Skip to main content

The context you need, when you need it

When news breaks, you need to understand what actually matters — and what to do about it. At Vox, our mission to help you make sense of the world has never been more vital. But we can’t do it on our own.

We rely on readers like you to fund our journalism. Will you support our work and become a Vox Member today?

Join now

Harry Potter and the translator’s nightmare

Translating the British wizarding world of Harry Potter was not for the faint of heart — or vocabulary.

The Harry Potter books have sold more than 400 million copies worldwide and been translated into more than 60 languages. The books are filled with a tricky mix of wordplay, invented words, songs, allusions, British cultural references, and more. Translators were tasked with adapting J.K. Rowling’s devices to fit the language and culture of their target audience.

Translators weren’t given a head-start — they had to wait until the English editions came out to begin the difficult and lengthy task of adapting the books. Working day and night, translators were racing against intense deadlines. Harry Potter and the Order of the Phoenix, the longest book in the series at 870 pages for the US edition, was originally published on June 21, 2003. Its first official translation appeared in Vietnamese on July 21, 2003. Not long after, the Serbian edition was released in early September 2003.
Still, groups of eager fans around the world, unwilling to wait for the official translations, took matters into their own hands and translated the book themselves. And there are also complete rip-offs of the Harry Potter books, including Harry Potter and the Half Blooded Relative Prince, Harry Potter and the Filler of Big, and Tanya Grotter and the Magical Double Bass, to name a few.

But how were translators able to bridge the gap between the English editions and their target readers? How do you translate Quidditch into Dutch?

Check out the video above to see some of the choices translators made while adapting this beloved series for readers around the world. You can listen to snippets of the Harry Potter and Philosopher's Stone in various languages from the University of Calgary's collection.

More in Culture

Advice
What trainers actually think about the 12-3-30 workoutWhat trainers actually think about the 12-3-30 workout
Advice

Have we finally unlocked exercise’s biggest secret? Or is this yet another lie perpetrated Big Treadmill?

By Alex Abad-Santos
Technology
The case for AI realismThe case for AI realism
Technology

AI isn’t going to be the end of the world — no matter what this documentary sometimes argues.

By Shayna Korol
Podcasts
How fan fiction went mainstreamHow fan fiction went mainstream
Podcast
Podcasts

The community that underpins Heated Rivalry, explained.

By Danielle Hewitt and Noel King
Culture
Why Easter never became a big secular holiday like ChristmasWhy Easter never became a big secular holiday like Christmas
Culture

Hint: The Puritans were involved.

By Tara Isabella Burton
Culture
The sticky, sugary history of PeepsThe sticky, sugary history of Peeps
Culture

A few things you might not know about Easter’s favorite candy.

By Tanya Pai
The Highlight
The return of resistance craftingThe return of resistance crafting
The Highlight

Want to fight fascism? Join a knitting circle.

By Anna North